Ufficializzata la tracklist e la copertina del nuovo album di Francesco De Gregori, che come annunciato da tempo, sarà un omaggio alla musica di Bob Dylan e arriverà nei negozi il prossimo 30 ottobre.
Il disco si intitolerà “De Gregori canta Bob Dylan – Amore e furto”, e sarà composto da undici canzoni del grande cantautore americano tradotte in italiano.
«Tradurre Dylan è stata una grande avventura, in tutti i sensi – racconta De Gregori – E credo che non avrei mai potuto nemmeno pensare ad un progetto del genere se non avessi amato da sempre il suo straordinario repertorio e il suo incredibile talento di musicista. Per questo motivo il mio disco ha questo titolo: "AMORE E FURTO", rubato a un disco di Dylan in cui lui stesso dichiarava esplicitamente le sue passioni musicali e le influenze che aveva subito. Furto, quindi, ma soprattutto amore per un grandissimo artista e per alcune delle sue più belle canzoni, forse non le più conosciute qui in Italia».
Le canzoni scelte De Gregori non sono certamente tra le più note del repertorio del menestrello di Duluth, eccezion fatta per la celebre "I shall be released" che in italiano diventa "Come il giorno" e “Subterranean homesick blues” tradotta in "Acido Seminterrato",
Questa la tracklist:
“Un angioletto come te” (“Sweetheart like you” da "Infidels" 1983)
“Servire qualcuno” (“Gotta serve somebody” da "Slow Train Coming" del 1979)
“Non dirle che non è così” (“If you see her, say hello” da "Blood on the traks" 1975)
“Via della Povertà” (“Desolation row” da "Highway 61 Revisited" del 1965)
“Come il giorno” (“I shall be released” 1967)
“Mondo politico” (“Political world” da "Oh Mercy" 1989)
“Non è buio ancora” (“Not dark yet” da "Time out of mind" del 1997)
“Acido seminterrato” (“Subterranean homesick blues” da "Bringing it all back home" del 1965)
“Una serie di sogni” (“Series of dreams” del 1989)
“Tweedle Dum & Tweedle Dee” (“Tweedle Dee & Tweedle Dum” da "Love and Theft" del 2001)
“Dignità” (“Dignity” del 1984)
Il disco si intitolerà “De Gregori canta Bob Dylan – Amore e furto”, e sarà composto da undici canzoni del grande cantautore americano tradotte in italiano.
«Tradurre Dylan è stata una grande avventura, in tutti i sensi – racconta De Gregori – E credo che non avrei mai potuto nemmeno pensare ad un progetto del genere se non avessi amato da sempre il suo straordinario repertorio e il suo incredibile talento di musicista. Per questo motivo il mio disco ha questo titolo: "AMORE E FURTO", rubato a un disco di Dylan in cui lui stesso dichiarava esplicitamente le sue passioni musicali e le influenze che aveva subito. Furto, quindi, ma soprattutto amore per un grandissimo artista e per alcune delle sue più belle canzoni, forse non le più conosciute qui in Italia».
Le canzoni scelte De Gregori non sono certamente tra le più note del repertorio del menestrello di Duluth, eccezion fatta per la celebre "I shall be released" che in italiano diventa "Come il giorno" e “Subterranean homesick blues” tradotta in "Acido Seminterrato",
Questa la tracklist:
“Un angioletto come te” (“Sweetheart like you” da "Infidels" 1983)
“Servire qualcuno” (“Gotta serve somebody” da "Slow Train Coming" del 1979)
“Non dirle che non è così” (“If you see her, say hello” da "Blood on the traks" 1975)
“Via della Povertà” (“Desolation row” da "Highway 61 Revisited" del 1965)
“Come il giorno” (“I shall be released” 1967)
“Mondo politico” (“Political world” da "Oh Mercy" 1989)
“Non è buio ancora” (“Not dark yet” da "Time out of mind" del 1997)
“Acido seminterrato” (“Subterranean homesick blues” da "Bringing it all back home" del 1965)
“Una serie di sogni” (“Series of dreams” del 1989)
“Tweedle Dum & Tweedle Dee” (“Tweedle Dee & Tweedle Dum” da "Love and Theft" del 2001)
“Dignità” (“Dignity” del 1984)
Commenti
Posta un commento